Remarques techniques et éditoriales

La présente réédition s’est voulue scrupuleusement fidèle à l’original. Toutefois, je me suis permis de prendre quelques libertés avec les principes éditoriaux du P. Hruby, surtout en matière de translittération.

Par souci d’harmonisation, j’ai opté pour la mise en italiques de tous les termes étrangers translittérés en français. Il m’a paru opportun de modifier, çà et là, quelques transcriptions qui dérogent trop à l’usage actuel.

Sauf quelques exceptions, j’ai mis entre crochets carrés [ ] les corrections que j’ai cru devoir apporter à l’orthographe et surtout à la translittération de certains mots.

Pour l’information des internautes non versés dans les matières qui font l’objet de l’étude savante du P. Hruby, surtout en ce qui concerne la littérature rabbinique, j’ai équipé beaucoup de termes techniques d’hyperliens qui renvoient à une information, qui m’a paru fiable, figurant en ligne.

J’invite les internautes compétents qui auront estimé erronés, ou peu heureux, certains de mes choix à poster leurs suggestions dans la zone « Commentaire » du chapitre concerné.

M. Macina

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *